vrijdag 26 februari 2010

'Sprakeloos' van Tom Lanoye krijgt Franse vertaling

De Parijse uitgeverij Editions de la Différence heeft de rechten aangekocht van Lanoyes recentste roman Sprakeloos. Editions de la Différence wil ook het andere prozawerk van Tom Lanoye op de Franse markt brengen.
Sprakeloos — het relaas van de beroerte, de daaropvolgende afasie en de dood van Lanoyes moeder — staat al vijf maanden onafgebroken in de Vlaamse boekentoptiens en ging intussen ruim 45.000 maal over de toonbank. Het prijkt zowel op de longlist van de Nederlandse Libris Prijs als op de longlist van De Gouden Uil 2010.
In het Frans krijgt het boek de titel La langue de ma mère. De vertaler wordt Alain van Crugten, oud-professor literatuur van de ULB (Université Libre de Bruxelles). Van Crugten vertaalde al menig toneelstuk van Lanoye, waaronder Méphisto For Ever en Atropa. Van Crugten geniet ook bekendheid als vertaler van Hugo Claus' Het verdriet van België, dat onder de titel Le Chagrin des Belges ruime weerklank kreeg in de francofone wereld.
Editions de la Différence is een niet zo bekende Franse uitgeverij, met een weliswaar uitgesproken literair fonds. Ze werd in 1976 opgericht. De catalogus bevat werk van Franse auteurs als Georges Bataille en André Gluckmann, Franstalige Belgen als William Cliff en Jean-Luc Outers, en auteurs als James Henry, Witold Gombrovicz en Peter Handke. Eerder bracht Editions de la Différence al vertalingen uit van de Vlaamse auteurs Kristien Hemmerechts en Leonard Nolens. (DL)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home