dinsdag 15 december 2009

Vertaalprijzen voor Nelleke van Maaren en Karol Lesman

De Fonds voor de Letteren Vertaalprijzen gaan naar Nelleke van Maaren en Karol Lesman, zo maakte het Nederlandse Fonds voor de Letteren bekend. De prijzen zijn elk 5000 euro waard en werden afgelopen weekend op de Literaire Vertaaldagen in Utrecht uitgereikt. Beide literair vertalers worden bekroond voor hun "excellentie, durf en inzet". De jury bestond uit Gerard Cruys, Mark Leenhouts (voorzitter) en Barber van de Pol.
Nelleke van Maaren wordt bekroond als vertaalster van in tijd, stijl en taal zo uiteenlopende schrijvers als Botho Strauss, Leo Perutz, Ernst Jünger, Heimito von Doderer (foto), Mme De Staël en Sylvia Plath, en non-fictie. De jury prijst de "weloverwogen vertaalwijze" die uit haar werk spreekt en vooral haar inspanningen om het werk van de Oostenrijkse Heimito von Doderer (1896-1966) voor de vergetelheid te behoeden. Nelleke van Maaren stond ook aan de basis van het Vertalershuis in Amsterdam (samen met Hugo Verdaasdonk) en van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingen Fonds. Ze schrijft columns voor het vertalersvakblad Filter.
Karol Lesman is sinds 1979 actief als literair vertaler Pools, zowel van proza als poëzie. "Hij is een vertaler die niet gladstrijkt, die het aandurft de stilistisch vaak complexe boeken als kunstwerken voor zichzelf te laten spreken", aldus de jury. Hij vertaalde jonge auteurs zoals Olga Tokarzcuk, Andrzej Stasiuk en Tomek Tryzna, en poëzie van Tadeusz Różewicz, Anna Świrszczyńska en Nobelprijswinnares Wisława Szymborska. (HC)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home