maandag 30 november 2009

In 'vijandige landen' vertaalde boeken weldra in Israël verkrijgbaar

In Israël zullen boeken die in 'vijandige landen' zijn vertaald, door een nieuwe wet binnenkort vrij kunnen worden verkocht, zo meldt Haaretz. Door een oude wet uit 1939, toen het gebied nog door de Britten werd bestuurd, konden boeken van achter vijandige linies niet worden verkocht. In de praktijk zorgde de regelgeving ervoor dat Arabische vertalingen van Harry Potter of Pinocchio, die in Libanon of Syrië waren gemaakt, niet in Israël en in de door Israël bezette Palestijnse gebieden verkrijgbaar waren, evenmin als Arabische vertalingen van Joodse auteurs. Veel Arabische boeken worden vertaald en gedrukt in Syrië of Libanon, landen waar Israël in staat van oorlog mee verkeert. Parlementslid Yuli Tamir, van de Arbeiderspartij, nam met collega Zeev Bielski het initiatief voor de nieuwe wet. "Dit zou een belangrijke wet worden, omdat die de toegang tot literatuur verzekert voor alle burgers. Elke inwoner heeft het recht om literatuur te kunnen lezen in zijn moedertaal. Deze wet zou een einde maken aan het gebrek aan kinderboeken en belletrie voor Arabische lezers."
De wet werd door de Israëlische veiligheidsdiensten vaak gebruikt om de import van negationistische of terroristische boeken te verbieden. Sinds lange tijd was er door de militaire censuurdienst een uitzonderingsmaatregel van kracht voor de Egyptische importeur Kol-Bo Sefarim, die voornamelijk Arabische schoolboeken het land binnenbracht. Maar afgelopen augustus kreeg die het bericht dat die toelating niet zou worden vernieuwd, met de oude wet als legitimatie. Een mensenrechtenorganisatie bracht de zaak daarop voor bij het Israëlische hooggerechtshof. Het bevoegde comité binnen de regering heeft nu aangekondigd dat ze het nieuwe wetsontwerp zullen steunen. (HC)

Labels: , ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home