zaterdag 10 oktober 2009

Uitgeverij De Geus zit al door haar voorraad Herta Müller heen

De toekenning van de Nobelprijs Literatuur aan Herta Müller maakte ook de Nederlandse uitgeverij De Geus gelukkig. Vorig jaar mocht de Bredase uitgeverij zich al in de handen wrijven met haar vertalingen van JMG Le Clézio en in 1997 met Dario Fo, nu was het weer raak met Müller. De Geus bracht al zes vertalingen van Müller, maar boekte daar tot donderdag jl. geen al te hoge verkoopcijfers mee. Veel werk had de uitgeverij dus nu niet meer op voorraad. Donderdag had De Geus nog slechts twee vertalingen van haar op het schap liggen: De vos was de jager (1993) en Hartedier (1996). Intussen zijn de laatste tweehonderd exemplaren daarvan vrijdag verstuurd naar de boekwinkels, waar er een flinke vraag is, meldt deredactie.be. Op de website van De Geus staat "tijdelijk niet leverbaar" bij de twee boeken. Spoedig wordt Hartedier herdrukt, gevolgd door Vandaag was ik mezelf liever niet tegengekomen. In 2010 brengt de uitgeverij dan de vertaling van Müllers roman Atemschaukel, die nog kans maakt op de Deutsche Büchpreis en vertaald word door Ria Van Hengel, wellicht onder de werktitel Hongerengel.

In De Morgen prees uitgever Erik Visser de intensiteit van Müllers proza. Hij had trouwens vorig jaar al verwacht dat Müller de prijs zou krijgen: “Zelfs als je haar proza in stukken zou knippen, zou je toch zoveel mooie regels overhouden”, zegt hij. “Het is een aparte combinatie van proza en poëzie, het zijn boeken waar je bij moet nadenken. En als je Müller over haar werk zélf hoort praten tijdens een lezing, wordt de angst erg tastbaar. Dan ben je volkomen onder de indruk.” Hoe sterk en langdurig is het Nobelprijseffect op de verkoop, als je kijkt hoe het vorig jaar ging met Le Clézio? “Van Le Clézio, die we snel herdrukten, hebben we zowat 5.000 boeken verkocht. Geen slecht cijfer, maar we waren toch teleurgesteld door de reactie van de boekhandel, die uiterst voorzichtig was in het bijbestellen. In Duitsland liep de verkoop van Le Clézivertalingen nochtans erg goed. We hopen maar dat de boekhandel nu beter reageert en Müller duidelijker in het licht stelt. Dat verdient ze ten volle.” De Geus telt in zijn fonds acht Nobelprijswinnaars. Vijf auteurs werden binnengehaald nadat ze de prijs kregen. (DL)

Labels: , ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home