woensdag 16 september 2009

Literair vertalers voeren actie voor 'een betere zichtbaarheid'

De Vlaamse en Nederlandse boekvertalers gaan binnenkort actie voeren om de zichtbaarheid van hun werk te verhogen. "Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren", zo luidt het in een persbericht. Om hun werk meer onder de aandacht te brengen trekken de literair vertalers op 17 oktober 2009 het land in om zichzelf met een persoonlijke boekenlegger aan het publiek te presenteren.
Tussen 13.00 en 15.00 uur zullen er in vijf boekwinkels vertalers, zowel jong talent als oude rotten, aanwezig zijn om met het winkelende publiek in gesprek te gaan. Hun werk zal die dag prominent uitgestald worden, met onder meer boeken van Margaret Atwood, Paolo Giordano, Reif Larsen, Toni Morrison, Amos Oz, Orhan Pamuk en Sarah Waters. Er worden speciale boekenleggers over de vertalers gemaakt, die op deze dag in zoveel mogelijk boeken worden gestopt. De actie gaat onder meer door in Athenaeum Amsterdam, Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Selexyz Arnhem, Selexyz Groningen en de Gentse boekhandel Limerick.
De actie wordt geopend door het befaamde vertalersduo Henkes en Bindervoet en schrijfster, dichteres en vertaalster Anneke Brassinga. De actie krijgt de steun van het Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen en het Expertisecentrum Literair Vertalen.
Op 12 en 13 december vinden in Utrecht de elfde literaire vertaaldagen plaats, zie info hier. (DL)

Labels: , ,

1 Comments:

Anonymous victor crebolder said...

dus behalve de uitgever en de redacteur moet nu ook de vertaler zijn imprint op het boek hebben, gossie, alsof het er ook maar ene reet toe doet wie de verf gemaakt heeft van de schilderijen van van Gogh. De tekst, de broncode zo u wil, die vloeit uit de pen, al dan niet digitaal, en daar hebben uitgevers, redacteuren en vertalers zich grosso modo naar te voegen.

de schrijver staat op plaats 1, 2 en 3, daarna komen faciliterende uitbaters als voormelde, ahum, functionarissen (of ben ik nou gek?!)

woensdag, september 16, 2009 10:54:00 p.m.  

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home