woensdag 25 maart 2009

Hans Boland wint Filter Vertaalprijs 2009

De Nederlandse vertaler Hans Boland wint de Filter Vertaalprijs 2009 voor de meest opvallende productie van het afgelopen jaar voor de roman Duivels van Fjodor Dostojevski, uitgegeven door Athenaeum–Polak & Van Gennep. Hans Boland (1951) is vertaler van Russisch proza en poëzie. Hij woonde en werkte meer dan vijf jaar in Sint-Petersburg. Behalve Dostojevski vertaalde Boland ook het werk van diens vrolijke tegenhanger, Aleksandr Poesjkin. De jury noemde Bolands vertaling, die tot nu toe steevast als Demonen verscheen, vol "durf en creativiteit". "Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van die van eerdere vertalingen van dit boek, blijkt de durf van Boland om zich af te zetten tegen de traditie. In het oplossen van de problemen die voor vertalers uit het Russisch spelen, toont hij een grote creativiteit. Toegankelijkheid voor de eenentwintigste-eeuwse lezer staat bij hem voorop, zonder dat er afbreuk wordt gedaan aan het historische karakter van de tekst. Boland maakt van deze intrigerende roman een monument van levend Nederlands." De jury van de Filter Vertaalprijs bestond uit Cees Koster, Bertie van der Meij en Désirée Schyns. De prijs, een initiatief van het vertalerstijdschrift Filter, werd voor de derde keer toegekend; eerdere winnaars waren Onno Kosters (2007) en Bertie van der Meij (2008). Aan de Filter Vertaalprijs is een geldbedrag van 1000 euro verbonden, ter beschikking gesteld door Uitgeverij Vantilt. Zie het bericht bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en een recent interview met de vertaler via Klara. (HC)

Labels: ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home