dinsdag 6 januari 2009

'Der Kummer von Belgien' krijgt Else Otten Übersetzerpreis

Waltraud Hüsmert heeft voor de Duitse vertaling van Het verdriet van België van Hugo Claus de Else Otten Übersetzerpreis gekregen, zo meldt VRT. Deze tweejaarlijkse onderscheiding bekroont de beste vertaling van een oorspronkelijk Nederlandstalig boek in het Duits. Der Kummer von Belgien (Klett-Cotta Verlag) is de vertaling uit 2008 van de klassieker van Hugo Claus. De Duitse uitgave werd door de pers positief onthaald. De prijs bedraagt 5200 euro en wordt op 16 januari uitgereikt in Berlijn. Hüsmert (1951) studeerde kunstgeschiedenis, neerlandistiek en germanistiek aan de Vrije Universiteit Berlijn en aan de Rijksuniversiteit Leiden. Sinds 1980 werkt zij als freelance vertaalster. Ze vertaalde onder anderen Willem Elsschot, Maarten 't Hart, Mensje van Keulen, Tessa de Loo, Thomas Rosenboom en Willem Frederik Hermans. In 2001 ontving ze de Vlaamse Cultuurprijs voor Vertalingen en, samen met Hugo Claus en medevertaalster Maria Csollány, de Prijs voor Europese Poëzie van de stad Münster. In 2004 kreeg ze de Martinus Nijhof Prijs. De Else Otten Übersetzpreis is ingesteld door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Literarisches Colloquium Berlin en wordt gefinancierd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaamse Fonds voor de Letteren. Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Eerder ging de onderscheiding naar Hanni Ehlers (in 2006, vertaalster van Connie Palmen), Helga Van Beuningen (in 2004, vertaalster van A.F.Th. van der Heijden), Marlene Müller-Haas (in 2002, vertaalster van Charlotte Mutsaers) en Gregor Seferens (in 2000, vertaler van Harry Mulisch). (HC)

Labels: ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home