woensdag 17 december 2008

Beroepssituatie van literair vertalers in Europa is 'rampzalig'

De beroepssituatie van literaire vertalers in alle Europese landen is ronduit 'rampzalig', zo blijkt uit een eerste vergelijkend onderzoek naar de sociaaleconomische situatie van vertalers door de Europese Raad van Literaire Vertalersverenigingen (CEATL), zo meldt het vakblad Boekblad.
Vertalers van literaire boeken kunnen in geen enkel land in Europa rondkomen volgens de omstandigheden die de 'markt' hen oplegt, registreert het rapport, dat er mee toe wil bijdragen om het vertalersvak te professionaliseren.
Bij een vergelijkend onderzoek van het inkomen van de vertalers (basisvergoeding, royalty's, uitleenvergoedingen en eventueel subsidie) ziet het rapport veel verschillen per land. "In Nederland is het maximum en tevens het gemiddelde per pagina van 1800 tekens 21,60 euro, terwijl in (Franstalig) België het maximum op 36 euro ligt, samen met Frankrijk het hoogste maximumbedrag. Franstalig België biedt met 31,68 euro ook het beste gemiddelde. Tsjechië biedt het laagste gemiddelde, met 5,5 euro", zo schrijft Boekblad. Daarbij ligt het daadwerkelijke minimum in nogal wat landen lager dan het aanbevolen minimumbedrag.
Wel blijkt dat Nederland zijn vertalers fors subsidieert: in totaal 2 miljoen euro per jaar, met een gemiddelde van 4 duizend euro per vertaler per jaar. Toch is het gemiddelde netto-inkomen van een Nederlandse vertaler 14.370 euro per jaar, in vergelijking met een netto modaal inkomen van 28.900.
Onlangs verscheen ook de publicatie Overigens schitterend vertaald. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur, waarin organisaties als het VFL, de Nederlandse Taalunie, het Expertisecentrum Literair Vertalen en het NLPVF een lans braken voor professionalisering van het vak: nieuwe literaire vertaalopleiding binnen de muren van de universiteit, meer begeleidings-, bijscholings- en verdiepingsmogelijkheden voor beginnende en ervaren vertalers, een versterking van de economische en culturele positie van de professionele literaire vertaler, meer aandacht voor 'moeilijke boeken', en het beschouwen van vertalen als een bij uitstek Europese discipline. (DL)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home