vrijdag 10 oktober 2008

Werk van Le Clézio snel herdrukt in het Nederlands

De Nederlandse uitgeverij De Geus is uiteraard in haar nopjes met de toekenning van de Nobelprijs aan Jean-Marie Gustave Le Clézio. Zij bracht immers zes boeken van de auteur in vertaling uit en is van plan die snel te herdrukken, want ze zijn momenteel moeilijk leverbaar. Er zijn nog slechts een honderdtal exemplaren voorradig. "Blij ben ik zeker, maar niet hogelijk verbaasd, want Le Clézio wordt al jaren tot de allergrootste Franse auteurs gerekend", zegt Eric Visser in de Volkskrant. "We hadden het gevoel dat we de Nobelprijs zouden binnenhalen, maar dan met Herta Müller", voegt hij er in De Morgen aan toe. "Tja, zo gaat het altijd: de auteurs die door iedereen als kanshebbers worden genoemd, krijgen de prijs doorgaans net niet. Maar de Zweedse academie heeft een goede keuze gemaakt. Le Clézio is internationaal georiënteerd, niet omstreden, kan terugblikken op een lange carrière, is toegankelijk en geldt als een grote stilist." De Geus bracht onder meer Angoli Mala, Gouden Vis, De Afrikaan, Diego en Frida, In volle zee en Omwentelingen uit. "Van een Nederlandse uitgave van Le Clézio gingen tot dusver gemiddeld 2.000 à 3.500 exemplaren de deur uit. Dat is zeer redelijk voor een Franse auteur."
De Geus begint meteen te herdrukken, in eerste instantie Volle zee en Omwentelingen. De uitgeverij denkt aan een "initiële oplage van 10.000 stuks." De uitgeverij was momenteel nieuwe manuscripten van Le Clézio aan het lezen om uit te kijken voor mogelijke vertaling. Daarover zijn nog geen beslissingen genomen, "maar de Nobelprijs helpt waarschijnlijk wel een handje", beaamt Visser dan weer in NRC-Handelsblad.
Er is nog een tekst van Le Clézio in het Nederlands beschikbaar. In het door uw dienaar samengestelde literaire stedenboek Nice, muze van azuur (uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2004) is een lange tekst te lezen van Le Clézio over zijn ambivalente verknochtheid aan zijn geboortestad Nice en "de wolk van heerlijke geuren" destijds in de haven: Nice, haven aan de zee. "De stad waarover ik graag wil vertellen, bestaat misschien niet meer. Of misschien is ze slechts ingeslapen, verwijlend in de slaap waarin alle grote havensteden van de Middellandse Zee gedompeld zijn, die loomheid die Athene, Rome, Napels, Marseille, Venetië of Alexandrië heeft aangetast sinds de communicatie-as zich heeft verplaatst naar de noordelijke zeekusten, naar Rotterdam, Hamburg, Southampton, New York en Vancouver." Van het boek zijn nog exemplaren verkrijgbaar. Bij uitgeverij Dedalus verscheen in 1990 in Nederlandse vertaling ook de verhalenbundel Lente en andere seizoenen.
Le Cléziovertaalster Maria Noordman zegt in de Volkskrant nog: "Er was hier in de jaren zestig wel iets van Le Clézio vertaald, maar in de jaren tachtig werd hij kennelijk niet geschikt gevonden voor het Nederlandse publiek. Pas in 1997 oordeelde uitgeverij De Geus daar anders over, en na Diego en Frida heb ik nog vier boeken van hem voor De Geus vertaald. Heel geweldig hebben die geloof ik geen van alle verkocht. Hij valt misschien ook niet zo goed bij Nederlandse lezers, hoewel hij niet complex of ontoegankelijk schrijft. Integendeel, soms lijkt zijn poëtische stijl zelfs een beetje kinderlijk. Maar juist met die ogenschijnlijk naïeve manier van vertellen kan hij geweldig goed beelden en gemoedstoestanden oproepen. Een gevoelsschrijver, dat is hij. "(DL)

Labels: , , ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home