zaterdag 20 september 2008

Nederlandse vertaling van 'Les bienveillantes' van Jonathan Littell is nakend

Het leek even of de Nederlandse vertalers Jeanne Holierhoek en Janneke van der Meulen bij De Arbeiderspers onder de berenklus zouden bezwijken, maar nu wordt het lange wachten toch beloond: begin november komt eindelijk De welwillenden van de Amerikaanse Fransman Jonathan Littell in het Nederlands uit. De welwillenden ofte Les bienveillantes vertelt de biecht van Max Aue, directeur van een kantfabriek in het noorden van Frankrijk, die minutieus en met morbide zin voor detail reveleert hoe hij tijdens WO II actief was ‘als functionaris van de dood’ aan het Oostfront. De debuutroman van ruim 900 pagina’s (in het Nederlands 1200 pagina’s!) werd in 2006 met de Grand Prix de l’Académie Française én de Prix Goncourt bekroond en veroorzaakte sidderingen in heel Europa en in het bijzonder ook in Duitsland. De vertaling leidde er tot schisma’s en moddergevechten tussen de kritiek. Er werd zelfs gesproken van "de laatste nieuwigheid van de literaire Hitlerindustrie" en "schandalige kitsch", in Frankrijk zelf was de lof voor de tour de force én de research grotendeels homerisch. Littell heeft intussen al aangekondigd zich niet (meer) te lenen tot interviews. Zie ook onze talloze eerdere berichten over Littell, zoals onder meer hier en daar én ook daarginds. In een volgend bericht een overzicht van wat er zoal dit najaar aan Franse literatuur in vertaling verschijnt. (DL)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home