zondag 21 september 2008

Najaar vertaalde Franse literatuur: van Modiano tot Proust

Dit voorjaar kregen we een plotse opstoot inzake vertaalde Franse literatuur, maar dit najaar moeten we toch weer vaker het vergrootglas hanteren om in de Nederlandse uitgeversfolders Franse romans op te sporen. Gelukkig zijn er hoogvliegers te noteren, zoals Jonathan Littell (zie ons bericht gisteren), Patrick Modiano en Laurent Graff en klassieken als Roger Martin du Gard en Marcel Proust.
Een van de onbetwiste hoogtepunten is de vertaling van het 1200 pagina’ s tellende magnum opus van Nobelprijswinnaar Roger Martin du Gard Luitenant-kolonel de Maumort (Meulenhoff), waarin de zeventigjarige aristocraat, soldaat en intellectueel Bertrand de Maumort terugblikt op zijn leven, precies op het moment dat de nazi’s in 1940 zijn kasteel bezetten. Wat volgt is een genadeloze ontleding van de morele dubbelhartigheid van de mens, in een roman die Lev Tolstoj, Marcel Proust en Thomas Mann naar de kroon steekt. In oktober komt bij Querido de Nederlandse versie van de al eerder aangekondigde en in Frankrijk hemelhoog geprezen laatste roman van Patrick Modiano. Het delicate In het café van de verloren jeugd drijft volkomen op de topografie van Parijs en volgt vanuit vier gezichtspunten het troosteloze leven van het voortdobberende meisje Louki.
Bijna op kousenvoeten wist Laurent Graff, een verre nazaat van Jean-Philippe Toussaint, ook in de Lage Landen een fervent lezerspubliek aan zich te kluisteren. Zojuist bracht Nijgh & Van Ditmar een derde, alweer piekfijn vormgegeven, boekje van hem uit. In De Schreeuw wordt de wereld geteisterd door “een dodelijk geluid van onbekende frequentie”. Slechts een paar mensen blijken er ongevoelig voor, waaronder een beambte van een autotolstation.
De Arbeiderspers heeft zijn fonds uitgebreid met Olivier Adam (foto), één van de grote beloftes van de Franse letteren, die vorig jaar erg lang in de running was voor de Prix Goncourt met A l’abri de rien. Deze week verscheen onder de titel Vogelvrij de vertaling van deze voortreffelijke roman over een gehavende vrouw met een borderlinestoornis. Ze laat man en twee kinderen in de steek om zich te bekommeren om een aantal Kosovaarse vluchtelingen. Later brengt De Arbeiderspers ook Een Russische roman van Emmanuel Carrère, de bestsellende auteur van De sneeuwklas en De tegenstander. Een autobiografische queeste naar een geheim van zijn grootvader van moederskant leidt de verteller naar een kleine, verloren stad in de Russische provincie.
Uitgeverij Ijzer blijft verder het werk van Olivier Rolin ontginnen en presenteert na De uitvinding van de wereld ook zijn net in het Nederlands impliciete huldebetoon aan Georges Perec Suite in het Crystal. Daarin inventariseert Rolin alle hotelkamers ter wereld waar hij heeft overnacht en bedt deze feiten in in een “mozaïek van complotten, ontvoeringen, spionageverhalen, amoureuze ontmoetingen en moorden.” Van Georges Perec gesproken: bij De Arbeiderspers verschijnt een herdruk van zijn Ruimten rondom, zijn zogeheten ‘dagboek van een ruimtegebruiker’.
Bij De Geus is zojuist de vorig jaar met de Prix Fémina bekroonde roman Breuklijnen van Nancy Huston uit, waarin vanuit het perspectief van een zesjarige een familiesaga wordt verteld én de halve wereldgeschiedenis een woordje meespreekt. In haar pittige nieuwe verhalenbundel De liefde is van iedereen (Anthos) werpt Claire Castillon (foto) zich na haar vileine doorbraakboek Insect op een nietsontziende dissectie van de liefdesverhoudingen tussen mannen en vrouwen. “Van jaloezie tot blinde passie, van egoïsme tot frigiditeit”, zo wordt ons beloofd, zij het dat er ook milde humor present is.
Verder op te nemen in uw Franse carnet de bal: Marcel Prousts Tegen Sainte-Beuve (zijn proeftuin voor A la recherche du temps perdu, Athenaeum-Polak & Van Gennep) én de net van de persen gerolde vertaling van alle Maximen van de 17-eeuwse moralist La Rochefoucauld (Historische uitgeverij). Prix Renaudotwinnaar Daniel Pennac houdt in Schoolpijn (Meulenhoff) een autobiografisch pleidooi voor “passie, rust en bevlogenheid in het onderwijs”. In de loop van de komende weken besteden we ook aandacht aan het ophefmakende essay van Pierre Bayard: Hoe te praten over boeken die je niet hebt gelezen, dat bij De Geus in Nederlandse vertaling verschijnt. (DL)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home