dinsdag 13 mei 2008

'Aanwas nieuwe vertalers verloopt moeizaam'

Het Vlaams Fonds voor de Letteren en zijn Nederlandse tegenhangers maken zich zorgen over de "vergrijzing" van de literaire vertalers. Bovendien verloopt ook de aanwas van nieuwe vertalers moeizaam, terwijl er nochtans een steeds stijgende vraag is naar vertalingen, zo benadrukken ze. "Literair vertalers zijn relatief onzichtbaar, en de culturele en economische waardering voor het vak is gering. Bovendien ontbreekt een professionele, academische literaire vertaalopleiding in de lage landen."
Met Het beschrijf, (het vertaalcollectief van) Passa Porta en de Vlaamse Auteursvereniging is er intussen overleg geweest om het tij te keren. Daarom organiseren zij op woensdag 14 mei in Passa Porta de Vlaamse vertaaldag in Brussel. Drie dagen later, op zaterdag 17 mei, vindt ook in Amsterdam de Grote Vertaaldag plaats in het Trippenhuis KNAW, met onder meer Cees Nooteboom en Bindervoet & Henkes.
Tijdens de Vlaamse Vertaaldag krijgen minister Bert Anciaux en minister Frank Vandenbroucke het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur (geschreven door Martin de Haan en Rokus Hofstede). Tijdens de Grote Vertaaldag in Amsterdam zal de Nederlandse minister Ronald Plasterk het pleidooi ontvangen. In Brussel wordt het pleidooi ook overgemaakt aan Willy Courteaux, Shakespearevertaler en éminence grise van de Vlaamse literair vertalers.

In het pleidooi staan vijf aanbevelingen van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF), het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren (FvdL en VFL), de Nederlandse Taalunie (NTU) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) voor de Nederlandse en Vlaamse ministers van Onderwijs en Cultuur. Er wordt onder meer gepleit voor een nieuwe literaire vertaalopleiding , binnen de muren van de universiteit, meer begeleidings-, bijscholings- en verdiepingsmogelijkheden voor beginnende én ervaren vertalers, evenals een versterking van de economische en culturele positie van de professionele literair vertaler. Ook moeten de letterenfondsen meer ruimte krijgen vertalingen van ‘moeilijke’ boeken en belangrijke non-fictie te ondersteunen en wordt ervoor geijverd om structurele subsidies aan alle Europese vertalershuizen te verstrekken.
De Vlaamse Vertaaldag biedt lezingen en rondetafels over het literair vertalen, met onder meer Kris Lauwerys, Ton Naaijkens, Jo Radersma, Carlo Van Baelen en Bart Vonck. Zie ook dit bericht van het Nederlands Fonds voor de Letteren.
Wie op de hoogte wil blijven van het vak en de vertaalpraktijk, vindt ongetwijfeld zijn gading in het tijdschrift Filter, dat geheel gewijd is aan de finesses van het (literair) vertalen.
In juni 2007 werd ook een protestsong gelanceerd door een aantal literaire vertalers, tegen de toen begin 2007 bekend geworden plannen van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) om het minimumtarief voor literair vertalen te verbieden met een beroep op de Mededingingswet. De song is te bekijken en te beluisteren via dit YouTubefilmpje.

Labels: , ,

0 Comments:

Een reactie posten

Links to this post:

Een link maken

<< Home