donderdag 13 maart 2008

Nieuwe Nederlandse 'Ulysses'-vertaling in de maak

Het Nederlandse vertalersduo Erik Bindervoet en Robbert Jan Henkes gaat een nieuwe Nederlandse vertaling maken van Ulysses (1922) van James Joyce (1882-1941), zo meldt het NRC-boekenblog. De vertaling is ‘work in progress’ en wordt pas verwacht in 2012. Ze zal verschijnen bij uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep in de reeks Perpetua. Het was bij deze uitgeverij dat beide vertalers in 2002 ook Finnegan’s Wake, het laatste boek van Joyce waar hij zeventien jaar aan werkte, publiceerden. Voor deze vertaling kregen Bindervoet en Henkes wijd en zijd complimenten, en niet in het minst voor de muzikaliteit van de taal. Henkes en Bindervoet, beiden historici die onder meer ook liedjesteksten van The Beatles en Bob Dylan omzetten, zeiden in hun Finnegancyclopedie (2005), een boek over het vertalen van Finnegan’s Wake: "Alle kunst wil muziek worden." De eerste vertaling van Ulysses, van John Vandenbergh, verscheen in 1969 bij De Bezige Bij. In 1994 verscheen de versie van de Vlamingen Paul Claes en Mon Nys bij diezelfde uitgever. Volgens NRC lieten Henkes en Bindervoet "eerder al doorschemeren dat ze daar nogal wat van de muzikaliteit van Joyce’ proza in vonden ontbreken".
Henkes en Bindervoet hielden vorig jaar in het NRC een blog bij over vertalen, Briefkaart uit Vertalië: Vertaliaans. Toen ze naar aanleiding van Bloomsday 2007 – 16 juni – in Dublin gingen voorlezen uit de Ulysses-vertalingen van Vandenbergh en Claes/Nys, noteerden ze het volgende: "In Nederland zijn we gezegend met twee vertalingen van het meesterwerk van Joyce, terwijl de Engelssprekende volkeren zich voor altijd met dat ene origineel zullen moeten blijven behelpen. We hadden met ze te doen." En aan het einde van dat bericht stellen ze de – achteraf gezien retorische – vraag: "Misschien wordt Ulysses nog wel voor een derde keer vertaald, en een vierde." (HC)

Labels:

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home