dinsdag 13 november 2007

Nicolaas Matsier werkt aan vertaling van 'The Annotated Alice'

Romancier, essayist en vertaler Nicolaas Matsier werkt aan een vertaling van The Annotated Alice, de definitieve uitgave van het boek van Lewis Caroll. Matsiers naam staat tussen de vele vertalers en schrijvers die bij het Nederlandse Fonds voor de Letteren een beurs krijgen voor een of meerdere vertaalprojecten. The Annotated Alice is de bundeling van de beide verhalen rond Alice, Alice’s Adventures in Wonderland en Through the Looking Glass, samen met de originele tekeningen die John Tenniel bij de verhalen maakte én een indrukwekkende batterij aan verklarende noten van Martin Gardner. De bijna honderdjarige Gardner is een puzzelende en literaire wiskundige – zoals ook Charles Lutwidge Dodgson of Lewis Caroll dat was – en schreef vele tientallen boeken over een plethora aan onderwerpen. Matsier werd eerder al genomineerd voor de Europese literatuurprijs voor zijn vertaling van de twee Alice-boeken. De vertaling van The Annotated Alice zal verschijnen bij Athenaeum/Polak & Van Gennep. (HC)

2 Comments:

Anonymous Meurs A.M. said...

Hoop dat dit bericht niet klopt.
30 Jaar na The Annotated Alice heeft de auteur Martin Gardner More Annotated Alice (1990) gepubliceerd. De titel spreekt voor zichzelf. Daarna nog de The annotated - vertalen, zou net zoiets zijn als het vertalen van een encyclopedie van 50 jaar geleden, alleen uit historisch oogpunt nog interessant,niet voor gebruik nu.Ik hoop dus dat het bericht niet klopt en dat Matsier More Annotated gaat vertalen. Anders zou het buitengewoom dom zijn en een grote tijdverspilling.
More Annotated Alice is bovendien een prachtige uitgave met de illustraties van Peter Newell uit 1901 die vrijwel nergens zijn te vinden, terwijl die van Tenniel overal zijn te vinden (en dat moet ook. En dan ook nog met heel mooie randillustraties van Mikhail Ivernitsky uit 1990. Het zal toch niet gebeuren dat ....
Ton
Meurs A.M., schrijver en maker van het Alice in Wonderlandverhaal van Meurs A.M. www.meursam.nl

donderdag, januari 10, 2008 12:01:00 p.m.  
Blogger Ton said...

Het bericht klopt gelukkig inderdaad niet. Dat zit hem in de titel (en dat luistert nauw bij titels die zo op elkaar lijken). Er zou moeten staan: ...werkt aan de vertaling van 'The Annotated Alice, The definitive edition'. Deze is verschenen in 2000. Dat is een heel ander boek dan The Annotated Alice van heel lang geleden, en niet 'de definitieve uitgave van het boek van Lewis Carroll' maar de definitieve uitgave van de boeken van Martin Gardner (waarin opgenomen de 2 Alice-boeken van Carroll). De brenger van het artikel heeft gemeend de Engelse titel gedeeltelijk te vertalen en zelfs, niet juist, te interpreteren. Voor hoe het precies zit, citeer ik Rienk Tichon die mij een mail stuurde, waarvoor zeer veel dank. Over … The definitive edition dus:
'Niet alleen bevat die alles in de Annotated + More Annotated Alice, voorts is de typografie geheel herzien en zijn de Tenniel illustraties haarscherp gereproduceerd (nooit beter gezien) en er zijn een aantal recent ontdekte potloodschetsen van Tenniel toegevoegd'
Nicolaas Matsier kan rustig doorgaan met zijn vertaling, ahum.

zondag, januari 13, 2008 1:23:00 p.m.  

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home