vrijdag 23 november 2007

Baanbrekend vertaalproject introduceert 100 buitenlandse sleutelwerken in Arabische wereld

In het kader van een grootscheeps én baanbrekend programma om meer buitenlandse literatuur in de Arabische wereld te brengen, zullen zowat 100 internationale toonaangevende boeken in het Arabisch worden vertaald, zo meldt The Guardian. Het gaat onder meer om wetenschappelijk, filosofisch en literair werk van Milton, Stephen Hawking, Galileo Galilei, Isaac Newton, Thomas Hobbes, Albert Camus, Umberto Eco, Nadine Gordimer, Jacques Lacan, Jürgen Habermas en Erasmus' Lof der Zotheid. Maar opmerkelijk genoeg ook Astrid Lindgrens Pippi Langkous en Haruki Murakami met Kafka on the Shore. Het Kalima-project (Arabisch voor "woord"), dat gestuurd wordt vanuit Abu Dhabi, beoogt het eerste jaar 100 boeken afkomstig uit zestien talen, te vertalen, tegen 2010 moeten 500 titels omgezet zijn. De Egyptische projectleider Karim Nagy: "We beginnen ermee om Arabische lezers in contact te brengen met grote werken uit de wereldliteratuur en uit de academische wereld. Zo kunnen we de gaten in de Arabische bibliotheken opvullen." Het project is verwelkomd als een van de stoutmoedigste en belangrijkste culturele initiatieven die de laatste jaren in de Arabische wereld is opgezet. Het wordt grotendeels gefinancierd door het rijke en cultureel actieve Abu Dhabi. "We mijden wel zo veel mogelijk bestsellers”, aldus Nagy in The Times. „En 70 procent van de boektitels is na 1945 verschenen."
Het plan ontstond na een kritisch rapport van de Verenigde Naties in 2003 over de haperende culturele ontwikkeling in en van Arabische staten: onder meer afwezigheid van democratie en een dramatisch laag niveau van empowerment van vrouwen. Nochtans is er de intellectuele gloed van het verleden: "De voorbije eeuwen was de Arabische kennis een van de grote rijkdommen van de Westerse intellectuele traditie", zo verklaarde de Britse schrijver Ian McEwan. "Het is heuglijk dat dit belangrijke vertaalinitiatief ons de mogelijkheid geeft om iets terug te doen."
Toch zijn er tal van hindernissen: de zoektocht naar bekwame vertalers, de distributie en allicht de aanwezige censuur. Het Kalima-project is ook van plan om vertaalde boeken aan bibliotheken te offreren en ook boeken via het internet te verspreiden. [schilderij: Ferdinand Heilbuth, De lezer, 1856]

Labels: ,

0 Comments:

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home