maandag 10 september 2007

Bescheiden aanbod vertalingen uit Franse literatuur op komst

Het debiet aan Nederlandse vertalingen uit de Franse literatuur blijft ook de komende maanden opvallend laag, een tendens die stilaan zorgwekkend mag heten. Uit de folders van de meeste Nederlandse uitgeverijen valt af te leiden dat de Franse literatuur er niet meteen hoog in de schuif ligt, tenzij misschien bij De Arbeiderspers. Een klepper wordt daar in tal van opzichten Gekkenhuizen van Régis Jauffret, een wrange cocktail van "alledaagse waanzin", waarin geen spaander heel wordt gelaten van een dolgedraaide familie. Jauffret, een van de keizers van de vorige Franse rentrée littéraire met het briljante Microfictions, verdient al langer een internationale doorbraak. Eveneens bij De Arbeiderspers verschijnt binnenkort ook het Stendhaliaanse De ontsnapping van Julien Parme van Florian Zeller, die enige naam kreeg met zijn Houellebecqachtige roman Gefascineerd door het ergste, en Annie Ernaux' De blik naar buiten, kale maar snedige observaties van het leven in een Parijse voorstad. Van Elisabeth Barillé, ooit een belofte, verschijnt bij dezelfde uitgever Aan zijn voeten. Uitgeverij Anthos komt in januari met een nieuwe vertaling van succesauteur Philippe Besson, Verzoening, over een in de steek gelaten vrouw die in briefvorm haar liefde herbeleeft. Bij Prometheus verschijnt in januari de Franse megaseller van Muriel Barbery, Elegant als een egel, over een twaalfjarig meisje dat besluit zelfmoord te plegen om aan haar vissenkomleven te ontkomen, maar toch nog even onderzoekt of het leven enige zin valt te ontlokken.
De Bezige Bij brengt Haar passie van Véronique Olmi uit en clustert een aantal uitgaven over Marcel Proust, waaronder herziene vertalingen uit De kant van Swann, uit Op zoek naar de verloren tijd, plus een fraai ogend boek over het Parijs van Proust: Het Parijs van Marcel Proust hervonden en William C. Carters Proust verliefd. Imprint Cargo publiceert het elegante Marilyn, laatste scènes over de laatste dertig maanden van Marilyn, een boek dat vorig jaar de Franse lezer volop wist in te pakken. De Geus kondigt Menselijke liefde aan, een nieuwe vertaling van Andreï Makine, maar helaas, de vroegere Goncourtwinnaar schrijft allang geen boeken meer die ertoe doen. Atlas komt met succesauteur Eric-Emmanuel Schmitt en zijn Odette Toulemonde. Een evenement is de vertaling van de vorig jaar opgedoken brieven en documenten van Marguerite Duras Cahiers 1943-1949 als Zelfportret van een wild meisje (Meulenhoff) en de vertaling van de politieke zedenschets van Stendhal Lucien Leuwen (Atlas).
De hoogst eigenzinnige uitgeverij Coppens en Frenks komt eind september met De Seizoenen van Maurice Pons, vertaling van een inktzwarte Franse roman uit 1965. En natuurlijk mogen we bij Nijgh & Van Ditmar ten slotte de uitgave van de Romans, brieven en tekeningen van de door zwarte humor gelooide Roland Topor (eind september) niet vergeten. [foto Régis Jauffret, door Alph B. Seny]

Labels:

1 Comments:

Blogger Achille van den Branden said...

Dank voor de service; dit bespaart me een hoop heen en weer gesurf. Kunt u - uit de losse pols - wat recente Franse titels noemen die de moeite zijn, maar waarvan dus geen Ned'se vertaling lijkt te komen?

dinsdag, september 11, 2007 9:16:00 a.m.  

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home